5 шаблонов с примерами – журнал Enguide
Несколько слов о письмах
Люди писали друг другу письма с незапамятных времён. По письмам можно судить о характере человека, его образовании, увлечениях, а главное – о том, насколько хорошо он владеет языком, на котором пишет. Те, кто изучают язык, рано или поздно столкнуться с необходимостью узнать, как правильно писать письма на английском языке.
Письмо может понадобиться при поступлении в высшее учебное учреждение за рубежом, при сдаче языкового экзамена, при устройстве на работу. Но не только в мире делового общения важно знать, как писать письмо на английском. Неформальная переписка тоже может оказать влияние на вашу жизнь, общение с друзьями и знакомыми. По вашим письмам о вас будут судить те, кто их читает. Хотите оставить приятное о себе впечатление? Мы познакомим вам с основными правилами переписки на английском языке. Стоит также повторить правила написания адреса на английском. Прежде чем начать писать письмо, необходимо определить, с какой целью вы это делаете, а значит – определить тип письма.
Чтобы предоставить читателю наглядный пример того, как должно выглядеть благодарственное письмо на английском языке после собеседования, мы поместили его образец.
|
October 15, 2019 Mr. Jan Domenico Human Resources Center Head Acropolis Corporation 2025 East Country Avenue Grand Rapids, MI 49525 Dear Mr. Domenico: As I was leaving your office on October 14, 2010 I was reflecting upon how much I enjoyed meeting with you and learning more about the company. I appreciate the time you spent with me discussing your opening for an Outside Sales Representative. I believe my educational background in Marketing and Business Administration make me an excellent candidate for the position. You mentioned the importance of having an outgoing person with a lot of initiative. I feel that my experience in using my marketing, communication and customer service skills would exceed your expectations if given the chance. I was also very impressed with the company commitment to investing in your employee’s future though the Tuition Reimbursement Program you mentioned. I look forward to hearing from soon. In the meantime, please call me at 315-2738 if there is any additional information I can provide to help you in your decision. Sincerely, Mary Ivanova |
October 15, 2019
Mr. Jan Domenico
Human Resources Center Head
Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве
Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть :) Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.
Ссылка на предыдущий контакт
После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.
Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.
«Добрый день, Миссис Ричардс,
Я очень благодарна за то, что Вы нашли время поговорить вчера о работе. После нашего разговора у меня нет сомнений, что мой опыт и умения отлично подходят для этой возможности. Спасибо ещё раз и я надеюсь получить от Вас известия в ближайшем будущем.
С наилучшими пожеланиями,
Джейн Гэтсби.»
Сравните стиль следующего письма с двумя предыдущими.
«Hello, Jessica,
Thank you for the wonderful party! I was really glad that you have invited me and I have spent my time very well! By the way, did you see my sunglasses? I have lost them somewhere, give me a call if you did. I think I have forgotten them near the pool!
«Dear Peter,
I hope you are doing ok. I would like to go to Argentina and I hope to visit you. I have decided to move to Buenos Aires and I want to find a good university there. I fell in love with the city when I was there last year. Will you be able to assist me in finding a proper university?
I don’t know which university to apply to, I did some research via internet and was really impressed by some of them. I don’t have a huge budget and so I’m looking for affordable and nice place. I know that you have quite a few friends in different universities. Can you clarify with them some details which are very important for me?
I hope you wouldn’t mind doing this for me.
Many thanks,
Gabriel.»
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.
Выражение надежды на скорый ответ
| Жду скорого ответа | I am looking forward to hearing from you soon, |
| Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, | We would greatly appreciate your answer. |
| Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности | We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience, |
| Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком | I look forward to hearing from you in due course |
| Надеюсь на скорый ответ, | I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon, |
| Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. | I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply. |
| Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, | Waiting for your kind reply, we remain, |
| Мы рассчитываем на срочный ответ. | A prompt reply (attention) will be appreciated. |
| Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. | It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience. |
Связующие элементы письма
| Помимо вышеуказанного... | Apart from the above... |
| In view of the above... | Ввиду вышеизложенного... |
| Мы совершенно уверены, что... | We are sure (confident) that... |
| Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... | At the same time we would like to remind you that... |
| В противном случае мы будем вынуждены... | Otherwise we shall have... |
| Мы (не) испытываем трудности в... | We have (no) difficulty in... |
| Необходимо признать, что... | We have to admit that... |
| Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... | We cannot accept your point of view for the following reasons... |
| В случае Вашего отказа... | In case of your refusal... |
| В соответствии с прилагаемым... | Under the... enclosed... |
| В случае неуплаты... | In case of your failure to make payment... |
| Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ... | We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ... |
| В дополнение к вышеуказанному... | Further to the above In addition to the above ... |
| Мы были бы рады иметь возможность... | We would welcome the opportunity... |
| Пользуясь возможностью напомнить, что ... | We are taking the opportunity to remind you that ... |
| Само собой разумеется, что ... | It is self understood ...It goes without saying ... |
| Мы хотим обратить ваше внимание на то, что ... | We wish to draw your attention to the fact that ... |
| Мы хотели бы отметить, что ... | We would like to note that ... |
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... | We wish to bring to you notice that... |
| В связи с вашей просьбой ... | In connection with your request ... |
| В связи с этим ... | In this connection ... |
| В противном случае мы будем вынуждены ... | Otherwise we shall have ... |
| Дело в том, что ... | The matter is ... The point is ... |
| В соответствии с Вашей просьбой... | As requested by you ... |
| Мы не испытываем никаких трудностей с ... | We have (are having) no difficulty in ... |
| В случае задержки в поставках (в уплате) | In case of delay in delivery (in payment) ... |
| Мы испытываем затруднения с ... | We have (are having) difficulty in ... |
| В соответствии с прилагаемым контрактом ... | In accordance with the contract inclosed ... |
| Во избежание задержки в ... | To avoid delay in ... |
| В Вашем письме Вы заявляете, что ... | You state (write, are writing) in your letter that ... |
| Фактически ... | In fact ... |
| Более того ... | Moreover... |
| Тем не менее ... | Nevertheless ... |
| В первую очередь ... | First of all (In the first place ...) |
Упоминание о дальнейших контактах
Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,...
Could you do me a favour and give me/let me have..., please?
He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...
Would you please give me...?
Окажите любезность, дайте, пожалуйста,...
Would you kindly give me..., please?
He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...
Could you possibly give me/let me have,.., please?
Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль - средний между формальным и неформальным.
Could you..?
Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":
Я хочу (хотел бы) попросить...
I'd like (to ask) you to ...
Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...
Could I ask you to...?
Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
Could I ask you to buy this book for me?
Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
Could I ask you to go to the country house this Sunday?
Если вы пишете малознакомомучеловеку - будьте вежливы.
I wonder if you could..?
Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":
Я могу попросить вас...?
Could I ask you to do sth.?
Могу я попросить вас...?
May I ask you to do sth.?
Могу ли я попросить вас...?
Would you please/ kindly do sth.?
Не могу я попросить вас...?
Could you possibly do sth.?
Не могу ли я попросить вас...?
I'd be much obliged if...
Вы можете...?
Can/Could you do sth.?
Вы не можете...?
Вы не могли бы...?
Could you...?
Можете ли вы...?
Can/Could you...?
Не можете ли вы...?
Could you...?
Не могли бы вы...?
Could you...? Would you...?
Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.
I would be grateful if… (к незнакомому)
Could you..? (к знакомому)
Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли":
Вам не трудно...?
Вас не затруднит...?
Would you mind doing sth.?
Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)
Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.
Подпись
Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.
Например:
Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature
Manager
We are looking forward to your reply.
Yours faithfully,
R.Stenley
Export-Import Manager
