5 шаблонов с примерами – журнал Enguide
Несколько слов о письмах
Люди писали друг другу письма с незапамятных времён. По письмам можно судить о характере человека, его образовании, увлечениях, а главное – о том, насколько хорошо он владеет языком, на котором пишет. Те, кто изучают язык, рано или поздно столкнуться с необходимостью узнать, как правильно писать письма на английском языке.
Письмо может понадобиться при поступлении в высшее учебное учреждение за рубежом, при сдаче языкового экзамена, при устройстве на работу. Но не только в мире делового общения важно знать, как писать письмо на английском. Неформальная переписка тоже может оказать влияние на вашу жизнь, общение с друзьями и знакомыми. По вашим письмам о вас будут судить те, кто их читает. Хотите оставить приятное о себе впечатление? Мы познакомим вам с основными правилами переписки на английском языке. Стоит также повторить правила написания адреса на английском. Прежде чем начать писать письмо, необходимо определить, с какой целью вы это делаете, а значит – определить тип письма.
Чтобы предоставить читателю наглядный пример того, как должно выглядеть благодарственное письмо на английском языке после собеседования, мы поместили его образец.
October 15, 2019 Mr. Jan Domenico Human Resources Center Head Acropolis Corporation 2025 East Country Avenue Grand Rapids, MI 49525 Dear Mr. Domenico: As I was leaving your office on October 14, 2010 I was reflecting upon how much I enjoyed meeting with you and learning more about the company. I appreciate the time you spent with me discussing your opening for an Outside Sales Representative. I believe my educational background in Marketing and Business Administration make me an excellent candidate for the position. You mentioned the importance of having an outgoing person with a lot of initiative. I feel that my experience in using my marketing, communication and customer service skills would exceed your expectations if given the chance. I was also very impressed with the company commitment to investing in your employee’s future though the Tuition Reimbursement Program you mentioned. I look forward to hearing from soon. In the meantime, please call me at 315-2738 if there is any additional information I can provide to help you in your decision. Sincerely, Mary Ivanova |
October 15, 2019
Mr. Jan Domenico
Human Resources Center Head
Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве
Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть :) Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.
Ссылка на предыдущий контакт
После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.
Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.
«Добрый день, Миссис Ричардс,
Я очень благодарна за то, что Вы нашли время поговорить вчера о работе. После нашего разговора у меня нет сомнений, что мой опыт и умения отлично подходят для этой возможности. Спасибо ещё раз и я надеюсь получить от Вас известия в ближайшем будущем.
С наилучшими пожеланиями,
Джейн Гэтсби.»
Сравните стиль следующего письма с двумя предыдущими.
«Hello, Jessica,
Thank you for the wonderful party! I was really glad that you have invited me and I have spent my time very well! By the way, did you see my sunglasses? I have lost them somewhere, give me a call if you did. I think I have forgotten them near the pool!
«Dear Peter,
I hope you are doing ok. I would like to go to Argentina and I hope to visit you. I have decided to move to Buenos Aires and I want to find a good university there. I fell in love with the city when I was there last year. Will you be able to assist me in finding a proper university?
I don’t know which university to apply to, I did some research via internet and was really impressed by some of them. I don’t have a huge budget and so I’m looking for affordable and nice place. I know that you have quite a few friends in different universities. Can you clarify with them some details which are very important for me?
I hope you wouldn’t mind doing this for me.
Many thanks,
Gabriel.»
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.
Выражение надежды на скорый ответ
Жду скорого ответа | I am looking forward to hearing from you soon, |
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, | We would greatly appreciate your answer. |
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности | We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience, |
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком | I look forward to hearing from you in due course |
Надеюсь на скорый ответ, | I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon, |
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. | I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply. |
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, | Waiting for your kind reply, we remain, |
Мы рассчитываем на срочный ответ. | A prompt reply (attention) will be appreciated. |
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. | It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience. |
Связующие элементы письма
Помимо вышеуказанного... | Apart from the above... |
In view of the above... | Ввиду вышеизложенного... |
Мы совершенно уверены, что... | We are sure (confident) that... |
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... | At the same time we would like to remind you that... |
В противном случае мы будем вынуждены... | Otherwise we shall have... |
Мы (не) испытываем трудности в... | We have (no) difficulty in... |
Необходимо признать, что... | We have to admit that... |
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... | We cannot accept your point of view for the following reasons... |
В случае Вашего отказа... | In case of your refusal... |
В соответствии с прилагаемым... | Under the... enclosed... |
В случае неуплаты... | In case of your failure to make payment... |
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ... | We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ... |
В дополнение к вышеуказанному... | Further to the above In addition to the above ... |
Мы были бы рады иметь возможность... | We would welcome the opportunity... |
Пользуясь возможностью напомнить, что ... | We are taking the opportunity to remind you that ... |
Само собой разумеется, что ... | It is self understood ...It goes without saying ... |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что ... | We wish to draw your attention to the fact that ... |
Мы хотели бы отметить, что ... | We would like to note that ... |
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... | We wish to bring to you notice that... |
В связи с вашей просьбой ... | In connection with your request ... |
В связи с этим ... | In this connection ... |
В противном случае мы будем вынуждены ... | Otherwise we shall have ... |
Дело в том, что ... | The matter is ... The point is ... |
В соответствии с Вашей просьбой... | As requested by you ... |
Мы не испытываем никаких трудностей с ... | We have (are having) no difficulty in ... |
В случае задержки в поставках (в уплате) | In case of delay in delivery (in payment) ... |
Мы испытываем затруднения с ... | We have (are having) difficulty in ... |
В соответствии с прилагаемым контрактом ... | In accordance with the contract inclosed ... |
Во избежание задержки в ... | To avoid delay in ... |
В Вашем письме Вы заявляете, что ... | You state (write, are writing) in your letter that ... |
Фактически ... | In fact ... |
Более того ... | Moreover... |
Тем не менее ... | Nevertheless ... |
В первую очередь ... | First of all (In the first place ...) |
Упоминание о дальнейших контактах
Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,...
Could you do me a favour and give me/let me have..., please?
He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...
Would you please give me...?
Окажите любезность, дайте, пожалуйста,...
Would you kindly give me..., please?
He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...
Could you possibly give me/let me have,.., please?
Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль - средний между формальным и неформальным.
Could you..?
Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":
Я хочу (хотел бы) попросить...
I'd like (to ask) you to ...
Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...
Could I ask you to...?
Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
Could I ask you to buy this book for me?
Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
Could I ask you to go to the country house this Sunday?
Если вы пишете малознакомомучеловеку - будьте вежливы.
I wonder if you could..?
Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":
Я могу попросить вас...?
Could I ask you to do sth.?
Могу я попросить вас...?
May I ask you to do sth.?
Могу ли я попросить вас...?
Would you please/ kindly do sth.?
Не могу я попросить вас...?
Could you possibly do sth.?
Не могу ли я попросить вас...?
I'd be much obliged if...
Вы можете...?
Can/Could you do sth.?
Вы не можете...?
Вы не могли бы...?
Could you...?
Можете ли вы...?
Can/Could you...?
Не можете ли вы...?
Could you...?
Не могли бы вы...?
Could you...? Would you...?
Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.
I would be grateful if… (к незнакомому)
Could you..? (к знакомому)
Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли":
Вам не трудно...?
Вас не затруднит...?
Would you mind doing sth.?
Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)
Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.
Подпись
Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.
Например:
Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature
Manager
We are looking forward to your reply.
Yours faithfully,
R.Stenley
Export-Import Manager